FAQ   Szukaj   Użytkownicy   Grupy   Galerie    Rejestracja   Profil   Zaloguj 
Forum MangaPolis Platinum Strona Główna
Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości



 
Nowy Temat   Odpowiedz Trwające <- Forum MangaPolis Platinum Strona Główna
Autor Wiadomość
mire
Kamikaze



Dołączył: 28 Cze 2005
Posty: 1579
Przeczytał: 0 tematów


PostWysłany: Nie 17:28, 26 Lut 2006 Powrót do góry

Nasz pierwszy joint~! <tak, PM nas rozdziewiczył Wink>

Jest to kolejne milusie shoujo od Clampa, główna bohaterka opowieści Hina-chan ma fajne miśki... Wink

A niżej możecie sobie popisać na temat tego projektu.
Zobacz profil autora
Blue Cat
Kotek



Dołączył: 29 Cze 2005
Posty: 1201
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: zewsząd ;)

PostWysłany: Czw 18:49, 02 Mar 2006 Powrót do góry

Oj, ne zauważyłam tego tematu xD
Rozdziewiczył... Jak to brzmi xD

A manga przyjemna, w edycji tyż Wink
Zobacz profil autora
merle
Vampire



Dołączył: 29 Cze 2005
Posty: 2622
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: from hell

PostWysłany: Wto 11:21, 11 Wrz 2007 Powrót do góry

a cos dostajemy od pm do edycji?
Zobacz profil autora
Blue Cat
Kotek



Dołączył: 29 Cze 2005
Posty: 1201
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: zewsząd ;)

PostWysłany: Wto 15:16, 11 Wrz 2007 Powrót do góry

Nie... Już baaaardzo dawno nic nie miałam od nich.
Odezwę się tam. ;]
Chociaż głupio mi prosić, skoro i tak wiem,
że póki co na pewno się za edycję nie wezmę. xD
Zobacz profil autora
merle
Vampire



Dołączył: 29 Cze 2005
Posty: 2622
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: from hell

PostWysłany: Wto 16:35, 11 Wrz 2007 Powrót do góry

nie pros XD
i tak masz co robic ;d
tak tylko sie pytalam ;D
nie zebym nalegala na przyspieszenie projektu
co to to nie ;d
sa fajniejsze tytuly ;p
xD
Zobacz profil autora
Blue Cat
Kotek



Dołączył: 29 Cze 2005
Posty: 1201
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: zewsząd ;)

PostWysłany: Czw 15:35, 05 Cze 2008 Powrót do góry

Zauważyłam, że to nadal w "trwających" jest.
Projekt porzucony/zawieszony już dawno.
PM nie chce tego robić, a ja nie mam ani skanów ani tłumaczenia.
Szkoda, bo przyjemna manga. ;]
Zobacz profil autora
dislike




Dołączył: 31 Gru 2005
Posty: 302
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: ke?

PostWysłany: Czw 18:05, 05 Cze 2008 Powrót do góry

[link widoczny dla zalogowanych]

Mhm...
[link widoczny dla zalogowanych]
ciekawe jak się skontaktować.. bo ukończyć ukończyli czy może raczej zeskanowali w wersji ang.
[link widoczny dla zalogowanych]
Torrent ich wykrywa ale muszę ściągnąć aby spr czy to to.. :<
Na lurku są rawy ...


Ostatnio zmieniony przez dislike dnia Czw 18:07, 05 Cze 2008, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
dislike




Dołączył: 31 Gru 2005
Posty: 302
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: ke?

PostWysłany: Czw 18:21, 05 Cze 2008 Powrót do góry

Pomyłka. Na lurku jest wersja Angielska!:
Neverwhere # 8872 823x 23M Suki[by_CLAMP]_v01[SaD].zip
/msg Neverwhere xdcc send #8872
Neverwhere # 8873 699x 23M Suki[by_CLAMP]_v02[SaD].zip
/msg Neverwhere xdcc send #8873
Neverwhere # 8874 688x 26M Suki[by_CLAMP]_v03[SaD].zip
/msg Neverwhere xdcc send #8874

Heh .. ja i moja ślepota...
ciekawe czy umieścili jakaś notkę z serii "nie używajcie" skoro to skany... mhm....


Ostatnio zmieniony przez dislike dnia Czw 18:25, 05 Cze 2008, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Blue Cat
Kotek



Dołączył: 29 Cze 2005
Posty: 1201
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: zewsząd ;)

PostWysłany: Czw 20:23, 05 Cze 2008 Powrót do góry

To na Torrencie ma 2,19 GB. Nie za dużo trochę na trzy tomiki? Wink
A skany jakbyś mogła mi jakoś inaczej udostępnić, byłabym bardzo zobowiązana.
IRC u mnie niet-niet. xD
Zobacz profil autora
dislike




Dołączył: 31 Gru 2005
Posty: 302
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: ke?

PostWysłany: Czw 21:22, 05 Cze 2008 Powrót do góry

Niestety to na torrencie obejmuje jeszcze dodatkowo nie wiadomo co :) => przerażają :). A z irc'a ściągnę i.. mhm nie wiem wrzucić na serwer mpp'owski czy może lepiej gdzie indziej?


Ostatnio zmieniony przez dislike dnia Czw 21:27, 05 Cze 2008, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Blue Cat
Kotek



Dołączył: 29 Cze 2005
Posty: 1201
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: zewsząd ;)

PostWysłany: Czw 23:18, 05 Cze 2008 Powrót do góry

Rapidshare czy cokolwiek. ;]
Zobacz profil autora
dislike




Dołączył: 31 Gru 2005
Posty: 302
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: ke?

PostWysłany: Pią 14:04, 06 Cze 2008 Powrót do góry

Rapidshare:
[link widoczny dla zalogowanych]
[link widoczny dla zalogowanych]
[link widoczny dla zalogowanych]
Zobacz profil autora
Blue Cat
Kotek



Dołączył: 29 Cze 2005
Posty: 1201
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: zewsząd ;)

PostWysłany: Pią 14:21, 06 Cze 2008 Powrót do góry

Ohoho. Nada się. ;]
Nie wiem jak Ci dziękować.
Ktoś chętny do tłumaczenia czy mam sama to okaleczyć? xD
Zobacz profil autora
Blue Cat
Kotek



Dołączył: 29 Cze 2005
Posty: 1201
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: zewsząd ;)

PostWysłany: Sob 17:59, 07 Cze 2008 Powrót do góry

Rozumiem to wymowne milczenie.
Cóż, tłumaczenie będzie kuleć. ;]
Zobacz profil autora
awneras9z8




Dołączył: 04 Paź 2013
Posty: 184
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: England

PostWysłany: Śro 17:06, 20 Lis 2013 Powrót do góry

nslation can be defined as the process in which the written text is converted from one language to another. The process has to be [link widoczny dla zalogowanych] executed in such a way that the original meaning of the content is preserved throughout the whole process.
There are many people working as translators across the globe. They are either performing the job in [link widoczny dla zalogowanych] freelancing mode or are working in a few translation companies. A professional translator will be an expert in the language to which the texts are to be converted and they will be definitely having vast linguistic knowledge. The major skill of the translator is to alter the work from one language to another in order that it will be read unpretentiously without causing [link widoczny dla zalogowanych] any jerk in [link widoczny dla zalogowanych] between.
So many translation softwares can be found in the marketplace aside from human translators. You will not get any perfection if you count on translation soft wares. It is advised to seek human translators instead to receive excellence in your work and the time is less consumed. The client must understand these factors while assigning the job to the translator.
How long does it take?
The needed time to complete the job depends on some issues. A handful of the common factors that settle on the time for completion are the following: subject complexity, the format prescribed by the client, language required in the target document and a lot more. Certain orders like those requiring Arabic translation are bit complex especially if it is not done by native speaker. It is almost estimated that around 2500 words can be changed on a day by a professional translator and sometimes it can be more or less depending on those factors.
Tools of the trade
The major thing that a translator needs to consider is the mind because it has a vast knowledge on the source and target languages. Translators are those who are extremely qualified in language study to supply themselves with all aspects required for moving with job without any problem. There is translation software available in order to help the translators to carry on with their job smoothly without causing much trouble. This software is typically termed as computer aided translation tools and these tools are lengthily helping them with jobs like German translation and French translation as there are many sorts with these languages that must be used accurately in particular context without causing any errors.

Internet also acts as the most important tool for translators with its huge database. This triggers the research trouble-free without causing any trouble.
how is it charged and how much does it cost?
The costs of translation usually relies on the amount of words in the text. Normally it is determined for each 1000 words and correct amount will be agreed prior to starting the work.
Also there are certain other factors that determine the rate of the job. This largely involves the intricacy of the language pair used for translation. You can expect normal rate for common pairs that are usually translated and the [link widoczny dla zalogowanych] rate will be incredibly high for those complex pairs whether you are approaching a company or freelancer for the work.
You must always be careful while choosing your translator in terms of excellence of work you are expecting from them and also the budget. You should devote some time to directly discuss with the company regarding your specifications to ensure that you will be getting a quality work within the specified time limit.
相关的主题文章:


[link widoczny dla zalogowanych]

[link widoczny dla zalogowanych]

[link widoczny dla zalogowanych]
Zobacz profil autora
Strona 1 z 1
Nowy Temat   Odpowiedz

 
Skocz do:  


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
Play Graphic Theme

Regulamin